عائلات الشباب البلوش ضحايا العنف الباكستاني في مقابلة حصرية مع بي بي سي اردو ، واللقاء مترجم ومرفوع على اليوتيوت بواسطة الأخ صلاح البلوشي
الجمعة، 30 سبتمبر 2011
[ شهداء بلوشستان ] : الشهيد عابد رسول بخش البلوشي
الشهيد عابد رسول بخش البلوشي ، اختطف بتاريخ 23 / يناير / 2011 على يد وكالات الاستخبارات الباكستانية واستشهد بتاريخ 27 / يناير / 2011 داخل خلايا وزنزانات التعذيب للإستخبارات الباكستانية ، ووجدت جثته الممزقة بالرصاص والمشوهه ببلدة غوارغو ببنجغور وهو شاب في السابعة عشر من عمره كان طالبا و عضوا في منظمة طلبة البلوش - أزاد [ BSO - A ] وكان يقطن في حي شتكان ببنجغور .
[ الأخبار ] : العثور على جثة عابد رسول بخش البلوشي ونقل صديقة إلى المستشفى
[ بلوشستان المحتلة ، بنجغور ، 27 / يناير / 2011 ] : عابد رسول بخش البلوشي , طالب وعضو في منظمة طلبة البلوش ، تعرض للتعذيب حتى الموت من قبل المخابرات الباكستانية والجيش الباكستاني ، و تعرض أيضا ناصر دغار زهي البلوشي للتعذيب الشديد وهو طالب أيضا وقد تم نقله إلى المستشفى وهو مصاب بجروح بليغة جدا .
عابد البلوشي وناصر البلوشي اختطفا من قبل الجيش الباكستاني بتاريخ 23 / 1/ 2011 ، مع عابد سليم البلوشي ومهراب البلوشي (طالب وأحد الأعضاء في منظمة طلبة البلوش) ، وهما مفقودان حتى الآن . عمليات الاختطاف وقعت في مقر إقامة ناصر دغار زهي البلوشي حيث اقتحم الجيش الباكستاني المنزل وتعرض الأطفال والنساء للمضايقات الشديدة .
علامات التعذيب الوحشي كانت واضحة على جسد الشهيد عابد رسول بخش البلوشي والتي كانت سبب وفاته ، ولم يسمح الجيش الباكستاني سيارات الإسعاف لنقل ناصر البلوشي إلى كراتشي من أجل تلقي العلاج ولكن بعد المظاهرات الحاشدة أجبر الجيش الباكستاني على السماح للأسرة بنقل ناصر البلوشي إلى كراتشي ويجب أن يؤخذ في الاعتبار أنه لا يوجد أي منشأة صحية كبرى في بنجغور وبلوشستان وهذا الأمر أجبر أسرة ناصر البلوشي بنقل ناصر إلى كراتشي .
وقد أعلنت منظمة طلبة البلوش باستمرار قيام المظاهرات ضد اختطاف وقتل البلوش ورمي جثثهم في الشوارع والجبال من قبل المخابرات الباكستانية والجيش الباكستاني .
المصدر : من هنا
ترجمة : زرمبش ، عضو في فريق التحرير بمدونة بلوشستان اليوم [ بلوشستان 1948 ] سابقا
"Jost" الكلمة البلوشية
jost : سؤال
jost kanok : السائل
josta makan' : لا تسأل
joste passo : جواب السؤال
taee jost : سؤالك
mani jost : سؤالي
tao kahii jost kuta : سألت عن مَن ؟
man tara jost kuta/ kurta : سألتك أنت
man tara jost kanan : سوف أسألك
man tara jost nakuta : لم أسألك
man tara jost kanagayan : أنا أسألك
man taee josta nayan : أنا لا أسأل عنك "كناية عن عدم الاهتمام "
man taee jost kurta/kuta : سألت عنك
tao jost bekan : سَل / إسأل
tao jost makan : لا تسأل
tao jost kuta : هل سألت
tao kaya jost kuta : سألت مَن ؟
tao kaya jost kane : مَن ستسأل
jost kanok kahen` : مَن السائل
tao kahii babata jost kuta : سألت بشأن مَن ؟
tao mani babata jost makan : لا تسأل عن شؤوني
shoma kahii babata jostae : عن شأن مَن تسألون ؟
shoma chey jostae : تسألون عن ماذا ؟
mani haale josta makan : لا تسأل عن حالي "كناية عن التشكي عن سوء الحال "
kassi josta makan': لا تسأل عن أحد
man tara chey jost kuta : عن ماذا سألتك
tao mana chey jost kuta : عن ماذا سألتني
mardum taee babata jost kanan' : سيسأل الناس عن شؤونك
mardum shome babata jost kanan' : سيسأل الناس عن شأنكم
maye baraha jost makan' : لا تسأل عن شأننا
man taee jost-e-passo nazanan' : لا أعرف جواب سؤالك
aa taee jost-e-passo aa nazan' : هو / هي لا تعرف جواب سؤالك
jost-e-passo kahe daat kaan' : من يستطيع أن يعطي جواب السؤال
passo / jowaab : الجواب
TAO PASSO NADAAT : لم تعطي الجواب
incho jost purs kanouk kaen : من هو السائل عن كل هذه الأسئلة و التقصي
TAO PASSO NADAAT : لم تعطي الجواب
incho jost purs kanouk kaen : من هو السائل عن كل هذه الأسئلة و التقصي
aahiya jost bekan' : أسأله / إسألها
aahiya jost makan' : لا تسأله / لا تسألها
aahiya hech jost makan' : لا تسأله عن شيئ / لا تسألها عن شيئ
aahiya heche babata jost makan' : لا تسأله عن شأن أي شيئ / لا تسألها عن شأن أي شيئ
aahiya tao jost kuta : هل سألته / سألتها
aahiya tao chey jost kuta : مالذي سألته / سألتها
aahiya taee jost-e-passo nadaat : لم يعطي جواب سؤالك ، لم تعطي جواب سؤالك
man taee jost nakuta : لم أسأل عنك
aahiya taee jost nakuta : هو / هي لم تسأل عنك
kasa taee jost nakuta : لم يسأل عنك أحد
man tara yak joste bekanan' : هل أسألك سؤالاً واحداً
بواسطة : باحث بلوشي
مستقبل اللغة البلوشية والأدب البلوشي
بقلم : أيوب البلوشي و ترجمة باحث بلوشي
كاتب قصة قصيرة وكاتب مسرحي ، السكرتير العام لأكاديمية اللغة البلوشية (1987-1996).
أيوب البلوشي يعتقد أن مستقبل اللغة البلوشية والأدب البلوشي يكمن في إخراج منسق للمنظمات الأدبية والأفراد.
شهد عام 1961 إنشاء أكاديمية اللغة البلوشية في كويتا على يد مجموعة من الكتاب المستنيرين الذي كانوا في نخبة في أفضل المؤسسات التعليمية في بلوشستان . محمد سردار خان كَيجكوري ، وهو مؤرخ مشهور ، وكان أول رئيس لهذه الأكاديمية والتي سرعان ما بدأت تهيمن على الساحة الأدبية ، وثبتت كمعلم بارز في تقدم اللغة البلوشية الأدبي ؛ سابقتها أكاديمية اللغة البلوشية في كراتشي ، كما ساهمت بشكل كبير في تطوير الأدب البلوشي . المنشور الأول للأكاديمية اللغة البلوشية في كويتا ، كان دُرتشين ، ديوان الشاعر البلوشي الشهير جام دُرَك بقلم مير بشير أحمد البلوشي ، الذي كان أيضا الأمين العام الأول للأكاديمية.
تقريبا كل عمالقة الادب واللغة البلوشية كانت في نقطة واحدة أو أخرى مرتبطين بهذه المنظمة. لا توجد مؤسسة أخرى في بلوشستان حتى الان تمكنت من منافسة أكاديمية اللغة البلوشية من حيث المساهمة الأدبية. بعد أن نشرت أكثر من 150 من الكتب التي ظهرت باعتبارها حاملت لواء اللغة البلوشية والأدب البلوشي .
. الأدب في بلوشستان ، في السنوات ال 50 الماضية ، كان مرادفا للشعر. معظم الأدباء مثل محمد حسين عنقا ، مير كَُل خان نصير ، آزاد جمالديني ، سيد ظهور شاه هاشمي و عطا شاد ، على الرغم من كونهم متعددوا التخصصات ، حصلوا على الشهرة من خلال الشعر بدلا من النثر.
إلى جانب الأسماء التي سبق ذكرها ، مجموعة من الشعراء الآخرين الذين ظهروا على الساحة الأدبية نظرا لجودة وقوة عملهم و يشملون : مراد ساحر ، مير عيسى قومي مير ، أكبر باركزئي ، مالك توكي ، كريم دشتي ، حاجي مؤمن بُزدار ، بيرال زُبيراني ، غوث بكش صابر ، وأحمد زهيير ، جي آر مُلا ، نصير شاهين ، اسماعيل ممتاز ، بشير بيدار ، مبارك قاضي ،صبا دشتياري، الدكتور فضل خالق ، والدكتور علي دوست ، الله بكش بُزدار ، غني بيرواز، ألفت نسيم ، ادريس زيب ، ابراهيم عابد ، كريم عزت ، سلطان نعيم قيصراني ، رزاق نادر ، بيرال شايتكَري ، صادق مَاري .
معظم هؤلاء قد نشروا أكثر من مجلد واحد ، و الأجب البلوشي سيكون دائما ممتناً و يفخر بهم لمساهمتهم القيمة. كتبوا أشعارهم على مواضيع متنوعة ، تتراوح ما بين التصوف والوطنية والمقاومة و حتى الشعر الرومانسي. حتى في النثر والشعر التجريبي و الهايكو مألوفة مع هؤلاء الشعراء من مهدها الى اليوم. الادب الأردي والأدب الانكليزي ، فضلا عن مختلف الحركات الأدبية ، مثل الحركة التقدمية للكتاب ، قد أثرت في افكار العديد من هؤلاء الشعراء البلوش المعاصريين.
كتابة النثر : تطور في وقت لاحق كتابة النثر في اللغة البلوشية . القصة القصيرة والدراما والرواية ، والنقد ، ورحلته ، أدخلها الكتاب على دراية التقاليد الأدبية الحديثة ، ولا سيما الإنجليزية والأوردية. تاريخ الكتابة الأدبية جاء استكمالا لدائرة التنمية الأدبية. كان من بين روادها مير كَُل خان نصير , سيد ظهور شاه هاشمي , آزاد جمالديني , مولانا خير محمد ندوي , سردار خان كَيجكوري , مير شير محمد ماري ، , عبدالله جان جمالديني, بشير أحمد البلوشي, حاجي عبدالقيوم البلوشي, مير أمان الله كَيجكي, عبدالحكيم البلوشي, عطا شاد, Dr نعمة الله كَيجكي, عبدالغ, فار نديم ، طاهر محمد خان, أكبر باركزئي, إسماعيل ممتاز, كريم دشتي, آغا نصير خان أحمد زئي، ميتا خان ماري, مالك محمد باناه, مير عقيل خان,صورت خان ماري , منير أحمد باديني, غوث بكش صابر, عزيز بوكتي, منير عيسى , محمد جان دشتي, صبا دشتياري, يوسف كَيجكي, بانوك كَوهار مالي , الدكتور شاه محمد ماري, غني برواز , كَولزار خان ماري , عبد الخالق البلوشي ، , غلام فاروق البلوشي , بيكَ بيكَول و آخرون غيرهم .
الأدب البلوشي حصل على انتكاسة عندما مجلة أُلس الشهرية توقفت. على الرغم من كونها المجلة التي ترعاها الحكومة ، كانت مثل دار حضانة للكتاب الجدد. ومع ذلك ، فإن سد الفجوة في وقت لاحق من قبل عدد من المجلات مثل نوا ءِ وطن ، وهي الآن يومية ، مجلة بلوجي ، نوكين دور ، سوغات ، لَبزانك ، تشاكَِرد ، آساب ، زيندمان .
المنظمات البلوشية الأدبية التي لديها منذ ذلك الحين مستمرة في تقديم الدعم وتعزيز اللغة البلوشية والأدب البلوشي وتشمل أكاديمية سيد ظهور شاه هاشمي في كراتشي ، أكاديمية آزاد جمالديني في كراتشي ، أكاديمية ُملا فاضل في توربت و أكاديمية ملا عِزت في بنجكَور.
ونأمل لمستقبل اللغة البلوشية المعلق على الكتاب الشباب المرتبطيين بهذه المؤسسات.
قسم اللغة البلوشية ، من جامعة بلوشستان ، وجامعة أوبسالا في السويد ، دراسات Naple بلوشستان في جامعة نابولي في إيطاليا ، كانت نشطة جدا في مجال دراسات اللغة البلوشية و الأدب البلوشي . و المساهمات من المنظمات الأدبية في الخارج مثل تلك الموجودة في دول الخليج ، إيران ، أفغانستان ، المملكة المتحدة ، وكندا ، وتركمانستان ، وتنزانيا ، وما إلى ذلك أيضا لها دور بالغ الأهمية.
مستقبل اللغة البلوشية والأدب البلوشي يكمن إلى حد كبير في إخراج منسق بين المنظمات الأدبية المختلفة ، والأفراد والمؤسسات التي تعمل من أجل ذلك. الاستفادة من التكنولوجيا الحديثة ، وبخاصة الإنترنت ، وهذا ليس بالمهمة المستحيلة.
"kayaa" : الكلمة البلوشية
kayaa : مَن / لِمن
kayaa burtaa : مَن ذَهب بي .. (أخذ) ؟
kayaa daata : مَن أعطى ؟
kayaa goshtaa / gwashtaa : مَن قال / مَن القائل؟
kayaa zaanta : مَن عَلِمَ ؟
kayaa zurtaa : مَن أخذه / أخذها ؟
tara kayaa zaanta : مَن يعرِفك ؟
tara kayaa daata : من أعطاك ؟
tara kayaa jata : من ضربك ؟
tara kaye daan' : من سيعطيك ؟
maraa kayaa daata : من أعطانا ؟
tara kaya gwashtaa : من أخبرك ؟
kyaa taee saraa zaar ke : من يزعل عليك ؟
baarein' aa kaya showazaa ent : لا أعلم عن من يبحث هذا !
baarein' kaya chey go : لا أعلم من قال ماذا !
baarein' kaya daata : لا أعلم من أعطى
baarein' kaya dantein : لا أعلم من سيعطي
baarein' kaya distaa : لا أعلم من رآى
baarein' kaya kutaa : لا أعلم من فعلها
baarein' kaya zurtaa : لا أعلم من أخذ
baarein' man kaya showazaa-yaan' : لا أعلم عن من أبحث
baarein' tao kaya showazaa-ey : لا أعلم عن من تبحث ؟
pah kayaa : لِمَن ؟
tara kayaa gwashta : من أخبرك ؟
mana kayaa gwashtaa : من أخبرني ؟
aahiye gooma kayaa gwashtaa : من أخبره ؟
tao kayaa dahe : من ستعطي ؟
baarein' aa chey showazaa ent : لا أعلم عن ماذا يبحث
بواسطة : باحث بلوشي
أمثلة على التشابه الصرفي بين اللغة البلوشية و البراهوئية
بقلم الدكتور عبد الرزاق صابر*
و ترجمة باحث بلوشي
مقدمة : -
اللغة البلوشية لغة من المجموعة الايرانية الشمالية الغربية من اللغات الهندو أوروبية و البراهوئية جذورها درافيدية وعضو في مجموعة لغات الدرافيدية الشمالية ، يتحدث بهما في منطقة مشتركة ، وعلى الرغم من العلاقة مع مختلف المجموعات اللغوية ومختلف أوجه التشابه اللغوي و النظام اللفظي شأنه في ذلك شأن اللغات الإيرانية . يستند إلى اثنين من الظرف الزمن هما الحاضر والماضي. حال الحاضر مبني على الأمر ، المضارع البسيط ، و المضارع الإشاري ، الأسماء والنعت الحالي. في كلتا اللغتين الماضي ينبع تستخدم في الفعل الإرشادي ، والماضي الشرطي ، النعت الماضي ، وصيغة الماضي الأسبق و الأمر.
صيغة المصدر: -
في اللغة البلوشية صيغة المصدر تكون مكونة من : (imp+ag):
kan+ag=kanag (الفعل)
war+ag=warag (الأكل)
jan+ag=janag (الضرب)
di+ag=diag (العطاء).
على نفس النمط صيغة المصدر في البراهوئية هي من : (imp+ing) :
at+ing=ating (الإحضار)
khall+ing=khalling (الضرب)
paach+ing=paaching (التقشير)
taf+ing=tafing (الربط)
chikk+ing=chikking (الإمساك) (1)
الأفعال المركبة :-
واحدة من أهم السمات المميزة للغة البلوشية و للبراهوئية هي تشكيل الأفعال المركبة ، الأسماء والصفات والظروف بالإضافة إلى الأفعال المركبة مثل :
البراهوئية - البلوشية
kanag/kanning (الفعل)
daiag/tinning (العطاء)
booag/manning (الحدوث)
janag/khalling (الضرب).
وفيما يلي أمثلة على الأفعال المركبة :
البلوشية - البراهوئية
kanning/kanag(الفعل)
Tawaar kanning /tawaar kanag (النداء)
Bahaa kaning /Bahaa kanag (البيع)
jor kanning /jor kanag (الصنع)
Hit kanning /habar kanag (التحدث)
Manning/beyag(الحدوث-التحول)
deer manning / aap beyag (التحول إلى ماء)
khurt manning /hurt beyag (التحول إلى مسحوق)
Tinning/daig(العطاء)
dikka tinning / dikka deag (الدفع)
hail tinning /hail deag (التعلم - التعود)
Doo tinning/ dast deag (التلويح باليد, الإيقاف)
mon tinning /dem deag (الإرسال)
khalling/janag (الضرب )
Du khalling / dast janag (اللمس)
Chakk khalling /chakk janag (الإلتفات للخلف و التفقد)
Sar khalling/ sar janag (للبحث)
Kan khalling /Cham janag (الغمز بالعين لإعلام شخص)
صيغة الأسماء : -
تشكل في اللغتين بإضافة -ok - إلى الظرف الحاضر :
البلوشية - البراهوئية
Karok/ Kanok (الفاعل)
Kunok /Warok (الآكل)
Pulok /Pulok (الممسك)
Khalok/ Janok (الضارب)
الصفات : -
الصفات في البراهوئية تتخذ عادة لاحقة /un/ و في اللغة البلوشية /en/ وتسبق الاسم. بعض الصفات المشتركة في البلوشية هي :
draajen (طويل)
mazanan (كبير)
sohren (أحمر - حمراء)
kohnen (قديم)
noken (جديد)
في حين أن الصفات الرئيسية المشتركة في البراهوئية مع لاحقة /un/ هي :
balloon (كبير)
murgun (طويل)
, paalun (رطب)
peeun (أبيض - بيضاء)
kharrun (أخضر-خضراء)
baasun (حار).
في البراهوئية بإضافة /ingaa/ تستعمل بعد الصفات :
baasun /baasningaa/, paalun /paaluninga/ . 2
MAZA أو MAZAN:-
النعت العزوي "mazan " في اللغة البلوشية يعني : ( كبير ) ، وبالنسبة للإسم المجرد البدء بـ mazan يشيع استخدامها في جميع لهجات اللغة البلوشية . و نفس البناء الصرفي يستخدم في البراهوئية مع تغيير لفظي طفيفة وذلك بحذف حرف في نهاية الكلمة /n/ و الإبقاء على maza ، ويستعمل قبل الأسم مثلاً (3):
البراهوئية / البلوشية
mazan ponz / maza baamus (الشخص صاحب الأنف الكبير)
mazan pad/ maza paacha. (الشخص صاحب القدم الكبيرة)
mazan sar/ maza sara. (الشخص صاحب الرأس الكبير)
mazan dil/ maza ust. (الشخص صاحب القلب الكبير)
Bravemazan shaan./ maza shaan. (الشخص صاحب الكرامة الكبيرة)
صيغة الجمع و المفرد: -
في اللغة البلوشية و البراهوئية التمييز بين نوعين من المفرد والجمع ، في الجمع في اللغة البلوشية نضيف /aan/ في النهاية مثلاً :
gis (البيت) - gisaan (البيوت)
chuk (طفل) - chukaan (أطفال)
kitab (كتاب) - kitabaan (كتب)
بينما في البراهوئية للجمع نضيف /aak/ في النهاية مثلاً 4 :
uraa (البيت) - uraak (البيوت)
chunaa (طفل) - chunaak (الأطفال)
kitaab (كتاب) - kitaabaak (كتب)
بالإضافة إلى طريقة الجمع الشائعة في البراهوئية هناك طريقتين :
1-في هذه الصيغة نجمع بإضافة فقط /k/ مثلاً :
doo (يد)
dook (أيدي)
khan (عين)
khank (أعين)
khaf (أذن)
khafk (آذان)
2- الأسماء المفردة التي تنتهي بـ /a/نضيف لها /gaak/ حتى تتحول إلى صيغة الجمع مثلاً :
bala (الجدة), balaghaak (الجدات)
ghala (قمح), ghalaghaak (جمع القمح)
doosha (حية), dooshaghak (حيات) .
المذكر و المؤنث :-
اللغة البلوشية و البراهوئية على حد سواء لا تمييز بهما بين الجنسين نحوياً ، في حالة البراهوئية ، جميع اللغات الدرافيدية الأخرى ، ما عدا لغة التودا و البراهوئية حافظت على التذكير و التأنيث بين الجنسين. حول هذا البناء في البراهوئية يقولM.B. Emenue ان "عدم الفصل بين الجنسين نحوياً في نحو البراهوئية يعزى إلى تأثير اللغة البلوشية على البراهوئية (4) .
كلتا اللغتين لهما إستخدام مشترك لكلمات مختلفة للفصل بين المذكر و المؤنث مثلاً :
اللغة البلوشية
piruk (الجد), baluk (الجدة)
pit (الأب), maat (الأم)
Braat (الأخ), gwaar (الأخت)
bachak (الولد), jinik (البنت أو الأبنة)
اللغة البراهوئية
Pira (الجد), balla (الجدة)
Ilum (الأخ), ir (الأخت)
baava (الأب), lumma (الأم)
maar (الإبن), masir (البنت أو الإبنة)
يتم تمييز المذكر و المؤنث في اللغة البلوشية بإضافة كلمات إضافية ، مثل : nar (ذكر) and maadag (أنثى) في اللغة البلوشية و naringaa (ذكر ) و maadaingaa (أنثى) في البراهوئية :
اللغة البلوشية
nar shinik (ذكر الماعز), maadagen shinik (أنثى الماعز)
nar mazaar (الأسد), maadagen mazaar (اللبوة)
Nar tolag (ذكر ابن آوى), maadagen tolag (انثى ابن آوى)
Nar maar (ثعبان), maadagen maar (حية)
اللغة البراهوئية
naringaa dusha (الثعبان), maadaingaa dusha (الحية)
naringaa sor (ذكر الماعز), maadaingaa sor (انثى الماعز)
naringaa khakho (ذكر البقر), maadaingaa khaakho (انثى البقر)
naringaa sher (الأسد), maadaingaa sher (اللبوة)
السوابق القضائية :
اللغة البلوشية و البراهوئية لديهما ثلاثة حالات في السوابق، مباشرة ، المضاف إليه ، غير مباشر ، سواء في المفرد والجمع ، مع النهايات التالية . المضاف إليه مباشرة
اللغة البراهوئية المفرد -na e الجمع -ta te
اللغة البلوشية المفرد -ay a الجمع -i a
حالة إضافة /a/ في اللغة البلوشية و البراهوئية :
حالة إضافة /a/ شائعة في اللغتين ، J. Elfenben أشار إلى نقطة لسانية و هي أن إضافة /a/ هو أمر شائع بين اللغتين البلوشية و البراهوئية مثلاً 5:
اللغة البلوشية
man mastunga rawan (سأذهب إلى مستونكـَ)
man gisa rawan (سأذهب إلى البيت)
اللغة البراهوئية
Ee mastungaa kaaava (سأذهب إلى مستونكـَ)
Ee uraghaa kaava (سأذهب إلى البيت)
كلمات الإيتشو :
كلمات الإيتشو في كلتا اللغتان تشكلان إما بإضافة /m/ في بداية الكلمة الثانية أو بإضافتها في الكلمة التي تبدء بحرف صوتي 6 :
maan(الخبز)Naan
mog (المنزل) Log
map(الماء)Aap
muk (الإبن)Chuk
maagad(الورق) Kaagad
اللغة البراهوئية
Iragh (الخبز) miragh
Uraa ( البيت) muraa
Deer (الماء) meer
Chunaa (الإبن) munaa
Kaaghaz (الورق) maaghaz
في اللغات الإيرانية الأخرى مثل البشتونية لها مثل التشكيل ، و علامة الإيتشو في البشتونية هي ايضا بإضافة لاحقة /m/ مثلاً :
Dodai (الخبز) modai
Kor (البيت) mor
Uba (الماء) Muba
في اللغة البلوشية و البراهوئية الكلمات التي تبدء بـ /m/ لا تتغير مثلاً :
البراهوئية
mom, mom (الصمغ)
البلوشية
mages, magas (الذباب)
في اللغة البلوشية و البراهوئية تكرر الكلمة و في الثانية يضاف حرف الميم بمعنى الجمع أحياناً مثلاً :
البلوشية - البراهوئية
uraa, muraa gis, mis (بعض البيوت)
ulee, mulee usp, masp (بعض الخيول)
deer, meer aap, map (بعض الماء)
chunaa, munaa chuk, muk (بعض الأطفال)
مداخلات :
في مداخلته الأكثر شيوعا في الندائي البلوشية و البراهوئية هي : e, o, eh, ya, oh و ايضا va, eh, are, urc, pah, toba, ah
إستعمال kah :
في اللغات الدرافيدية الكلمة "kah" أو الإنشاء موجود ، انه يقال ان اللغة البراهوئية قد استعارته من اللغات الهندو آرية أو الهندو أوروبية ،و طبقاً للغوي J. Elfenbein : اللغات الإيرانية مصدر بعيد محتمل في البراهوئية ، طالما تستعمل في اللغات الهندو -آرية من المحتمل ان تكون قد أثرت في البراهوئية بشكل كبير و متنوع من وظائف مختلفة تمتلكها اللغة البراهوئية . (7)
في اللغة البلوشية و اللغة البراهوئية إستعمال " ki " بمعنى (إذا) يأتي كالتالي :
البراهوئية : ee ki makhaat oh hum makhaar
البلوشية : man ki kanditun a hum kanditant
( إذا أنا ضحكت هم ايضا يضحكون )
taanki (حتى) كلتا اللغتان تستعملان "ta an ki" مثلاً :
البراهوئية :
taanki o batane he inpara : (حتى يأتي هو لن أذهب) .
الأعداد :-
عدى الأعداد الثلاثة الأولى في اللغة البراهوئية asit (واحد), irut (إثنين) و musit (ثلاثة) ، بقية الأعداد في اللغتان هي متطابقة ، و حتى العدد ثلاثة musit قد جاء من si من اللغة الفارسية.
ادوات العطف و الربط :
بعض الإرتباطات المستخدمة في البلوشية و البراهوئية هي نفسها مثلاً :
البلوشية /البراهوئية
Maga/ Maga (لكن)
Hum/ Hum (ايضا)
Nai/ Na (لا هذا...ولا هذا)
wakhtas ki/ Wahde ki (عندما)
Aga/ Aga (إذا)
Gwaraa /Gwaraa (مع -بحوزة)
Padaa/ Padaa (خلف - بعد)
بعض المشتركات الأخرى هي : /ki/ (ذاك) /o/ (و) ,/ya/ (أو) .
بناء الجملة :
اللغة البلوشية و البراهوئية لهم بنية الجملة نفسها : الجمل البسيطة والجمل الرئيسية ، والاسمية ، لفظية والاستفهام والجمل المركبة ولا بد من النظر مع هيكل مشترك.
المراجع :
1. Sabir, Abdul Razzak “Some Morphological and structural similarities of Brahui and Balochi languages” Proceedings of the International Symposium on “Linguistic contacts in Balochistan ancient and modern time” published by Department of Iranian Studies, Uppsala University Sweden.2004.pp-151-60.
2. –do—3. –do—
4. Emeneau, M.B, "languages and linguistic area" edited by Anwar S. Dil essays Murrey, M.B Emeneau, Stanford University Press Stanford California 1980.Page 319.
5. Elfenbein. J "Notes on the Balochi Brahui linguistic commonality" Phiologica Society, Council 1981-82, Oxford pp-77-99. Page 85.
6. Sabir, Abdul Razzak ”Morphological similarities in Brahui and Balochi languages” IJDL, ISDL, Therivenanthapuram, Kerala S.India 1995.
7. Elfenbein. J "Notes on the Balochi Brahui linguistic commonality" Phiologica Society, Council 1981-82, Oxford pp-77-99.
8. Sabir, Abdul Razzaq" Balochi aur Brahui zubanoon ki rawabit" Ph.D dissertation submitted to University of Balochistan, 1994 p.21
الاشتراك في:
الرسائل (Atom)